第109章 海外翻译!免费dlc!
    对此,陈羽倒是不太意外。
    他对《这是我的战爭》有信心,游戏本身的质量、口碑和销量,哪样都拿得出手。
    再加上最近被国际反战组织那帮大佬接连点名,gca没理由卡著不放。
    小厂和大厂的標誌性区別之一,就是有没有拿下版號资质,等下周资质到手,游艺就算是正儿八经躋身二线大厂的梯队!
    那可是二线大厂啊!
    办公室里,几个人脸上都泛著光。
    说起来,现在游艺內部的工作氛围,有点微妙————
    大伙每天人一到公司,就跟回到家一样,內心莫名其妙有了一种寧静踏实的感觉。
    不光是因为昨天多拿了三个月的奖金,以及绩效收入暴增的缘故,而且在近半年的奋斗歷程中,大家不知不觉对公司生出了一种————归属感。
    以前觉得枯燥繁琐的开发工作,现在干著干著居然还有点上头。
    公司里除了做游戏,別的真不用他们操心,卫生有保洁,杂事有小刘,外界的尔虞我诈有老板顶著,更没有什么恶俗的办公室斗爭。
    每天茶水间的免费零食饮料管够,加班超过六点有餐补,下午还有通勤补贴。
    项目刚收尾,还没等他们庆祝完,老板那头的奖金早早就打进他们工资卡里了。
    按规矩,只有参与项目的人能拿这笔钱,可游艺拢共就这么几號人,哪个项目不是全员上阵。
    人人有份!!
    要是让其他友商听了,恐怕得惊掉下巴。
    感触最深的是三名程式设计师。
    游艺这几款游戏的开发难度,放出去能嚇死一批人,原本,他们也以为自己会很头疼。
    可每当遭遇瓶颈或卡壳的时候,他们只要翻翻狗多引擎的底层库,每次都能找到更优的解法,顺著框架稍一琢磨,解决方案就出来了!
    纯踏马物理开掛!
    他们对狗多引擎的开发不足10%!
    每当望著眼前自己设计的方案、跑通的程序,三个人心里都会涌上来浓浓的成就感!!
    “操——我踏马真是个天才啊!!”
    这种水平和效率,简直猛的不像他们。
    放在半年前,他们还跟其他三线小厂的核心主程没两样,天天干著重复造轮子的低效活,手搓编辑器、手搓逻辑代码、手搓著色器————
    那时候过得是什么苦日子!
    就拿《类固醇》来说,283种隨机事件,580张独特卡牌,还有浩如烟海的代码和架构。
    放在以前,没两三年的工作量根本完不成。
    现在呢?才过去多久?
    不到一个月而已。
    有时候他们陷入沉思,怀疑人生,难不成————人在工位,公司破產的我突然激活悟性系统??三十年河东,三十年————
    他们赶紧晃了晃脑袋。
    打住,回去还是把番茄小说软体给卸了吧。
    那玩意看多了,容易慢性中毒。
    总之就是原本的吊开发工作,他们越干越起劲!!讚美狗多引擎!讚美老板陈羽!!
    “第三件呢?”
    “哦,羽哥。”小刘从公文包里抽出一张烫金红底的信函,递给陈羽:“鯨鱼平台重新补发的贵宾邀请函,算了算日子,交流会也在下周,跟gca见.
    ——
    刊是同一天,好事成双啊哈哈哈!!”
    陈羽展开邀请函,粗略扫了一眼。
    內容与之前电子版大差不差,就是规格提了一档,从普通宾客升级成了贵宾。
    到底是大平台,在得知国际反战组织的推文后,第一时间就调整了邀请级別。
    “臥槽?贵宾邀请函??”
    几个脑袋瞬间凑了过来,看见烫金的纸页,都有点惊。
    这种行业高端的交流会,大厂满地走,小厂不如狗,咱们游艺,这样一个半年前还几乎倒闭破產的游戏小厂,竟然拿到了贵宾资格!
    牛啊————
    眾人在心里暗暗嘀咕。
    几个程式设计师又忍不住联想到番茄小说里的剧情,怎么感觉,自己跟那些都市爽文里的男主一样,突然就顺风顺水起来了?
    不是,我们也妹有系统啊。
    “下周吗,行,我知道了。”陈羽点点头,把邀请函放在桌上,示意他继续说。
    “这第四件嘛,就是蒸汽平台那边的海外翻译工作推进很顺利,我们的海外市场马上就要打通了!”
    海外翻译!
    眾人一听,顿时眼神一亮。
    等加上多国语言,游戏就能上架其他国家的蒸汽平台了!
    从类固醇开始,虽然游戏上了海外蒸汽平台,但因为翻译一直没到位,所以基本还是以国內玩家为主。
    说白了就是出口转內销。
    自打游艺普升长约伙伴,蒸汽平台就主动派人对接,要帮他们做其他国家適配的语言版本。
    这世界的翻译工作讲究一个信达雅”!
    信,是译文要准確,不偏离,不遗漏,达,是不拘泥原格式,译文通顺明白,雅,是用词得体,简明优雅。
    翻译工作的重要性不言而喻。
    可以说,翻译团队的水平,甚至极大程度决定你这款游戏在其他国家的风评和口碑!
    陈羽记得前世最经典的反面教材—
    有个三流翻译团队,把一款游戏名称给翻译成了《单身狗:死了两次》
    然后这个游戏叫做《只狼:影逝二度》
    不仅没做到信达雅,还自己乱改,歪曲原意,简直不要太噁心,完全是梦到啥写啥。
    同理,好的翻译公司也能拯救一款游戏,就那句经典的:here“satip——and
    a spear behind it
    三流团队只会干巴巴翻成:这是一个提示,后面还跟著一把枪。
    而一流的翻译团队则是:一点寒芒先到,隨后枪出如龙!
    这踏马就是差距!
    改个语言,基本就相当於把这个游戏重新做了一遍,一点不夸张。
    最开始,《类固醇》的翻译是外包给了国外的小团队,早早就开工了。
    问题是,光是那283种隨机事件,580张独特卡牌,再加上堪称海量的文本说明,就能累死一堆小体量的翻译团队。
    据蒸汽平台那边的描述,首批团队光是搜罗整理一万多份文档、做前期准备,就耗了整整一个月。
    还要查询一部分翻译指示书,校对有没有错误和漏词,还有最要命的谐音、
    同义词,语言习惯、特殊术语、还有很多国內才有的梗。
    翻译团队必须把它们改成他们本国也能理解的梗,只能说,难度不是一般的大。
    陈羽原本预估,光是把《类固醇》的翻译全部落地,少说也要三四个月。
    而且,期间还推翻重做过一次。
    等到游艺晋升为精品伙伴,蒸汽平台自然不能再让三流团队负责游艺的翻译工作。
    大手一挥。
    直接花费重金,僱佣或委託专业的本地化翻译公司,一对一负责游艺的全项目翻译。
    制定术语表、多轮校对润色,查找最符合本国文化背景的完美译法————
    又快又专业!!
    “目前已经有十四个国家的专业翻译团队提交了最终版的润色文档,还有二十多个国家最迟下周就能完工!”
    小刘的声音里满是兴奋,眼神发亮:“对了羽哥,咱们准备的免费dlc也已经製作完成了,你看什么时候发布合適?”
    陈羽点点头,当即拍板:“现在就发吧。”
    晚些时候。
    游艺的官网同步更新了一条置顶推送。
    【游戏艺术:非常高兴地向大家宣布,《这是我的战爭》dlc《父亲的承诺》
    將於今晚八点同步更新!本次更新完全免费,我们新增了一个家庭在战爭中的生存故事,包含全新剧情场景、全新对话与互动机制!快来体验吧!】
    >